* З якою специфічною проблемою зустрічаються люди у Руській Православній Церкві?
Малозрозумілості церковнослав’янської мови, вживаної в богослужінні.
* Чому невдалими відбуваються спроби перейти на сучасну мову?
Візантійське богослужіння “не звучить” сучасною російською мовою.
* Чого не враховують ті, хто закликає до реформи?
Того, що будь-яка мова не є просто сумою слів, які можна замінити на інші, зрозуміліші: мова виражає певну реальність, яка за нею стоїть, і залучає до цієї реальності.
* Де не вживається мова поезії?
В інших мовних стилях.
* В чому – не вина поезії?
В тому, якщо людина не сприймає або не розуміє вірші.
* Якій відсутній дар у людини, що не розуміє віршів?
Поетичного сприйняття.
* В чому полягає завдання?
Не в тому, щоб пристосувати мову до можливостей читача, переказавши вірші прозою, а втому, щоб навчити читача сприйняти справжню поезію.
* Чим є мова візантійської літургічної поезії?
Особливою стихією.
* Що потрібно від людини, непричетної до Церкви, щоб зрозуміти візантійський пісне спів перекладений російською мовою?
Великі зусилля.
* Який можна навести приклад?
З пісне співів служби П’ятидесятниці: “Божественным покровен медленноязычный мраком, извитийствова богописанный закон, тину бо оттряс очессе умнаго, видит Сущаго…”
Російський переклад: “Медленноречивый, будучи покрыт священным мраком, возвестил богописанный закон, ибо, оттрясши нечистоту от умственного глаза, он видит Сущего”.
* Чому для слухача, мало знайомого з біблійною історією і символікою, обидва тексти будуть однаково незрозумілими?
Тому, що він не здогадається, що мова йде про Мойсея і його сходження в Божественний морок на вершину гори Синайської.
* Хто зрозуміє слов’янський текст?
Той, хто знає Біблію.
* Якою не булла церковнослов’янська мова, навіть в епоху святих Кирила і Мефодія?
Повністю зрозумілою.
* Що означало б, відмовитися від цієї мови?
Все одно, що відмовитись від стародавніх ікон, замінивши їх “зрозумілішим” живописом, відмовитися від хорового співу, замінивши його грою на музичних інструментах.
* До чого приведе замінювання її мовою повсякденності?
Неминуче понизить духовний рівень і тим заподіє чималий збиток.
* Чим пояснюється “незрозумілість” церковнослав’янської мови?
Не стільки властивостями сааме цієї мови, скільки непідготовленістю людей, позбавлених впродовж багатьох років можливості серьозно і глибоко вивчати богослужіння.
* Чим відрізняється церковнослов’янська мова від російської?
Деякими граматичними формами, семантикою окремих слів і словополучень, особливостями синтаксису, який у слов’янській мові найчастіше копіює грецький синтаксис, і невеликою кількістю слів (декілька десятків), відсутніх у сучасній російській мові.
* Які слова можна замінити?
“Любы” на “любов”, “живот” на життя”.